Разбор англоязычных трейлеров к самым ожидаемым фильмам 2021
Смотреть фильмы на английском — это один из хороших способов прокачать знание языка.
Кино прекрасно погружает зрителя в контекст, знакомит с интересными разговорными и сленговыми фразами, помогает улучшать восприятие и понимание речи. Да еще и удовольствие при этом получаешь.
Разберем лексику трейлеров трех самых ожидаемых фильмов 2021 года. И заодно предположим, что ждать от них с точки зрения английского.
The Suicide Squad 2
От автора: я сам большой поклонник супергеройского кино и первой части «Отряда самоубийц» в частности. Поэтому «Отряд самоубийц 2» жду с нетерпением. Марго Робби — ван лав.
Сильный актерский состав, сильный режиссер, по мотивам комиксов DC. Что еще нужно? Чтобы поскорее вышел.
Фильм анонсирован на ноябрь 2021 года, но маркетинговая кампания началась еще в прошлом году. Разберем тизер-трейлер.
You kind of sit there and go: «How did they do that?»Все переводы здесь и ниже взяты из офциальных дубляжей трейлеров, если об этом не сказано отдельно.
Сидишь такой и не понимаешь, как они это сделали.
Вторая же фраза и интересный разговорный момент.
kind of — вроде как, типа, как бы
«Kind of» — это распространенный филлер. Он входит в десятку наиболее частых слов-паразитов у носителей языка. По смыслу он больше всего напоминает русское «типа».
Важный момент: нужно помнить, что фразы «kind of» и «a kind of» совершенно разные по смыслу.
a kind of — подобие, что-то похожее, нечто вроде
Так что в некоторых случаях артикль может поменять значение фразы.
Дальше есть еще одна примечательная фраза, которая проста для понимания нейтива, но может быть довольно сложной для студента.
As soon as you have some sense about what’s about to happen next, James comes in.
Как только вам кажется, что вы начинаете что-то понимать, приходит Джеймс.
В оригинале здесь используется два разных значения слова «about». Они идут подряд, поэтому можно запутаться.
«Some sense about» — досл. «какое-то понимание о том». Это самое распространенное значение слова «about».
«...what’s about to happen» — досл. «что собирается произойти».
«Is about to» — это фразовый глагол. И им обычно описывают что-то, что вот-вот произойдет. А «about» здесь — часть глагола, а не предлог. И это значение слова встречается значительно реже, чем основное.
К сожалению, о языке самого фильма можно сказать мало что. В трейлерах практически нет информации из снятых сцен, по которым можно было бы оценить уровень английского. А учитывая, что режиссер поменялся, то по прошлому фильму определить ничего не удастся. Но в любом случае, мы его очень ждем.
Godzilla vs. Kong
Еще одно детище формата AAA, которое эксплуатирует популярных героев прошлого. «Годзилла против Конга» — это фильм смешения вселенных. Киноделы знают, что они популярны и гарантируют отличные сборы. «Фредди против Джейсона» и «Чужой против Хищника» этому подтверждение.
Английский язык в трейлере довольно простой. Студент с уровнем Intermediate сможет без проблем понять, о чем пойдет речь.
These are dangerous times.
Настали опасные времена.
Фраза, популярная у политиков. «These are times» — «Настали времена». Здесь примечательно использование множественного числа «times». Имеется в виду не конкретное время или день, а большой неопределенный отрезок времени.
В русском языке подобную фразу используют в том же контексте, но чаще в ностальгическом контексте: «Да, бывали времена».
I’m on the same opinion.
Я тоже так считаю.
«To be on» — фразовый глагол с довольно большим пулом значений, которые во многом зависят от контекста. Здесь он заменяет глагол «have» — и это хороший способ разнообразить свою речь.
Другие распространенные значения фразового глагола давайте разберем сразу на примерах:
What’s on in the city? — Что происходит в городе?
The coffee machine is on. — Кофемашина включена.
Здесь решает контекст.
И в конце есть еще одна интересная с грамматической точки зрения фраза.
Who bows to who? — Kong bows to no one.
В дубляже трейлера ради звучности фразу видоизменили «Кто преклонится? Только не Конг». При дословном переводе это будет звучать так: «Кто преклоняется перед кем? Конг не кланяется никому».
Самое интересное, что в речи есть ошибка, ведь правильно будет «Who bows to whom?».
«To who» — это разговорный и не совсем правильный вариант, но так говорят довольно часто.
Инсайт. вот вам наиболее простой способ понять, где использовать «who», а где «whom».
Мысленно замените их на «he» или «him» (либо «she» или «her», если вам так удобнее). Если по смыслу подходит «he» или «she», то в предложении нужно использовать «who». Если же «him» или «her», то «whom».
Английский язык фильма по всей видимости будет на уровне Upper-Intermediate с уклоном в разговорный формат. В нем будет часть армейской лексики и много упрощенных фраз американского английского.
Mortal Kombat
Еще один фильм по архиуспешной франшизе. На этот раз — геймерской. Она включает в себя 26 официальных игр и десятки миллионов игроков по всему миру начиная с 1992 года.
По вселенной было выпущено несколько фильмов и сериал. Но даже неоднозначные по отзывам критиков были очень тепло встречены публикой. «Мортал комбат» — это бренд, под которым сейчас может быть что угодно. И оно будет продаваться.
First learned about this seven years ago.
Впервые я столкнулась с этим семь лет назад.
Во-первых, в официальном дубляже трейлера явно видна адаптация для зрителя. Потому что дословный перевод: «Впервые узнала об этом семь лет назад». Но на русском это звучит не так органично, как на английском.
Во-вторых, в предложении очень заметно отсутствие подлежащего. В данном случае «I». В разговорной речи допустимо опускать его, если из контекста понятно, что имеется в виду. Также можно опускать вспомогательные глаголы.
Но стоит помнить, что подобные сокращения и упрощения актуальны только в разговорной речи и при переписке с друзьями.
И главное, у него была такая же метка.
Снова причуды локализаторов. В дословном переводе будет «У него была такая же метка, что и у тебя, Коул». Понятно, что они хотят сделать речь более приятной для уха русскоговорящих, но это получается не перевод, а вольное переложение.
Но здесь также заметны грамматические неточности. Опущение слова «that» — это уже норма, поэтому его не считаем. Но «you do» здесь — не совсем правильно, это упрощенный вариант фразы. Должно быть «It had the same marking you have».
Name’s Jax.
Джакс.
В дубляже невозможно передать нюансы представления, как они переданы на английском. Вот несколько примеров.
- «My name is Jax» — официальное представление, которое актуально в любой ситуации.
- «I’m Jax» — неофициальное представление. Подходят для неформальных знакомств, но в официальных ситуациях использовать не стоит.
- «Name’s Jax» — еще более неформальное представление. Можно сказать, подчеркнуто неформальное. Такое уместно в компании подростков или студентов, но в офисе, к примеру, будет уже не слишком культурным.
- They call me Jax — довольно «понтовое» неформальное приветствие. Обычно так представляются не реальным именем, а прозвищем.
- You can call me Jax — а это представление чаще всего идет после основного. Так человек может разрешить другому называть себя сокращенным именем. «My name is William, but you can call me Bill».
Джакс представляется подчеркнуто неформально. Что отлично вяжется с его характером и дополняет его. К сожалению, подобные нюансы в дубляже передавать довольно сложно, поэтому довольствуемся тем, что имеем.
Get over hereФирменная фраза Скорпиона, которую локализаторы решили не переводить, а просто продублировали ее в субтитрах. И это хорошо, ведь это визитная карточка персонажа.
Иди сюда
Начиная с первой игры 1992 года у Скорпиона есть особый удар гарпуном, с помощью которого он притягивает к себе цель и на несколько секунд ее оглушает. И когда он его проводит, то говорит одну из двух фраз: «Come here» или «Get over here».
Кстати, фраза «Get over here» значительно грубее, чем «Come here». Смысл второй зависит от интонации и контекста, ее можно произнести очень мягко или очень грубо. Но первая грубая априори, ее нельзя смягчить. По смыслу ее можно сравнить с «Тащи сюда свою задницу».
В целом можно предположить, что английский в фильме будет довольно сложный именно из-за неформальных сокращений и упрощений. Для студентов, которые не привыкли к подобному, это будет серьезное испытание. Но при этом мы не думаем, что лексика фильма будет вызывать трудности, поэтому он хорошо подойдет как учебное пособие для любителей жанра с уровнем Upper-Intermediate.
Даже отличный дубляж не способен передать 100% шуток, отсылок и особенностей оригинальной речи кинокартины. Именно поэтому мы всегда рекомендуем смотреть кино на том языке, на котором его выпустили.
Ведь кроме удовольствия вы получите еще и отличный инструмент, чтобы прокачивать свой английский язык. А если хотите приходить в кинотеатр в полной готовности к любому иностранному кино, записывайтесь к нам на пробный урок.
Источник: по материалам Habr.com
Комментарии - 0