Английские слова, которые хочется перевести неправильно
Помните, как мы учили английские слова, проводя параллели в их произношении с нашим языком? Ну там, локализация — локализейшн (localisation) или объект — обджект (object). Классно, когда все так совпадает. Но есть ряд слов-предателей этого чудного принципа созвучий. Ряд слов, которые звучат или пишутся похоже, но означают другое. В лингвистике это называется “межъязыковые омонимы и паронимы” или же “ложные друзья переводчика”. Давайте соберем топ самых неожиданных несовпадений.
Accurate — точный, чёткий. Но никак не аккуратный. И даже человека так описать нельзя.
Accurate — точный, чёткий. Но никак не аккуратный. И даже человека так описать нельзя.