Английские слова, которые хочется перевести неправильно

Помните, как мы учили английские слова, проводя параллели в их произношении с нашим языком? Ну там, локализация — локализейшн (localisation) или объект — обджект (object). Классно, когда все так совпадает. Но есть ряд слов-предателей этого чудного принципа созвучий. Ряд слов, которые звучат или пишутся похоже, но означают другое. В лингвистике это называется “межъязыковые омонимы и паронимы” или же “ложные друзья переводчика”. Давайте соберем топ самых неожиданных несовпадений.

Accurate — точный, чёткий. Но никак не аккуратный. И даже человека так описать нельзя. Точнее так:
I am really accurate in my calculations — Я очень точен в расчетах. Это звучит адекватно.
I am a very accurate person. — Я очень точный человек. Это уже звучит непривычно и странно, и даже больше смахивает на “русицизм”, чем на реальное сочетание.

Artist — художник, скульптор. Да-да, вы сейчас уже в комментариях пишите, что можно перевести слово, как артист в значении “творческий человек”. Но для нас привычно значение артиста в качестве певца, ведущего. А для носителей artist, в первую очередь, связан именно с изобразительным искусством.

Band — музыкальная группа, оркестр, лента, диапазон радиоволн. В принципе, можно перевести слово, как “банда”, но больше не как криминальная группировка, а группа людей. Но для этого существует более популярное слово “gang”.

Baton — жезл, палочка ( у дирижера или для эстафеты), дубинка. То есть, носителям непривычно будет услышать это слово в значении привычного нам типа хлеба. Для подобных целей они скажут “French bread”. И только матерые кулинары поймут вас сразу, если все же решитесь сказать baton на тип хлеба.

Blank — пропуск, пробел, тире, холостой патрон и куча других значений. Но явно не бланк. Хотя есть немного близкое значение по смыслу — пустой лотерейный билет.

Bucket — ведро, бадья, черпак, ковш. В общем, не букет цветов. Для таких целей есть bunch of flowers.

Cabinet — застекленный шкафчик, комод, шифоньер и даже правительство. А кабинет, в котором мы работаем или учимся (нечто, похожее на офис), называется study.

Climax — развязка, кульминационный пункт, высшая точка, кульминация. В общем, явно не то, как хотелось бы перевести в первую очередь.

Complexion — цвет или оттенок, строение кожи лица. То есть, вовсе не строение тела. А только кожа, запомните!

Data — ну, тут вы и сами знаете, что это данные, факты, всякие там показатели, а не дата.

Direction — направление, область, распоряжение, управление. То есть, не дирекция, как орган управления, а именно способ управления.
Fabric — ткань, текстура, фабрикат и даже сооружение. Но не фабрика (factory).

Fundament — зад, ягодицы (да уж!). В общем, довольно далеко от фундамента (foundation, basis и так далее).

Heroine — героиня. Не героин (heroin). Смотрите, не перепутайте (хоть Би-2 даже в русском языке смогли нас немного запутать в своей песне “Феллини”!).

Italic(s) — курсив, и причем не итальянский, а просто курсив.

Insult — оскорбление, обида. В медицине может еще означать кровоизлияние, но для слова «инсульт» в английском чаще используется stroke или blood stroke.

Liquor — это не ликер, но связь с алкоголем есть и прямая. В смысле, это довольно крепкие алкогольные напитки. А для ликера есть английское слово liqueur (даже больше французское).

Marsh — топь или болото. Не путайте с английским маршем — march!

Mayor — мэр. Не майор, а мэр. Майор на английском будет major.

Metropolitan — метрополитен, подумали вы. Но нет,это такой большой город, мегаполис, столица или что-то связанное с большим городом, столицей (прилагательное), а не метро или подземка (metro, subway и так далее).

Parole — не пароль, но мы и так давно знаем, что пароль — это password. А перевод parole звучит, как «досрочное освобождение заключённого из тюрьмы»!

Physic — лекарство, снадобье, слабительное. И лишь одна буква отделяет physic от физики как науки — physics.

Physician — образовано от предыдущего слова и означает врача, лекаря. А физик будет на английском physicist.

Preservative — консервирующее вещество, фиксатор. В общем, не спешите его сразу переводить как condom — у них слишком разные сферы применения.

Prospect — вид, панорама, перспектива, возможность, а не проспект. Avenue — проспект, как тип улиц, а booklet — рекламный проспект.

Receipt — звучит похоже на рецепт. Но не обманывайтесь, это квитанция, выручка. Хотя давным-давно слово и было связано с кулинарными рецептами, сейчас для подобных случаев есть recipe.

Restroom — уборная, туалет. Конечно же, там можно отдыхать (по-своему). Но в значении отдыха от работы, учебы и так далее есть recreation room.

Robe — халат, мантия, ряса, риза. А роба для работы на английском будет overalls.

Scenery — это пейзаж, вид, но точно не сценарий (script).

Servant — не шкаф и не сервант. А слуга или служитель.

Stake — кол, столб, ставка. И это слово не связано с едой (steak), хоть и очень похоже по звучанию.

Talon — длинный коготь или ноготь, колода. А вот русское слово “талон” переводится как coupon или ticket.

Tip — это кончик, наконечник, намек, совет. Короче, еще много значений, среди которых нет русского слова “тип” (type).

Trap — это не трап, а ловушка. Как кричал Адмирал Акбар в знаменитой сцене из Звездных войн: “It’s a trap!

Valet — это не карточный валет (knave, Jack), а лакей, слуга или сотрудник гостиницы, который отгонит вашу машину на парковку.

Vine — не вино. Это лоза, плеть. Хотя в речи перепутать не так уж сложно, ведь wine лишь немного отличается произношением. Так что важно следить за контекстом.

Wallet — еще одно слово, которое иногда путают с русским “валет”. Но это же кошелек или бумажник!

См. также

По материалам: GeekTimes.ru
  • 0

Комментариев нет

Оставить комментарий

Комментарий будет сохранен и опубликован после авторизации